because i only speak english, i’ve long been enchanted by foreign idioms. i love the word play of literal vs. figurative and how a combination of seemingly normal words can mean something totally different.
bulgarian: big cloud, little rain. (translation: all bark, no bite.)
brazilian: i have nothing to do with the fish. (translation: beats me.)
montana: all hat, no cattle. (translation: all bark, no bite.)
german: aller anfang ist schwer. (translation: all beginnings are difficult. the first step is the hardest.)
argentine: es un papa. (literal translation: it’s a potato.) (figurative translation: piece of cake.)
italian: in bocca al lupo. (literal translation: into the wolf’s mouth.) (figurative translation: good luck! break a leg!)
french: coup de foudre (literal translation: a bolt or flash of lightning.) (figurative translation: love at first sight.)
do YOU (yes, you) have any sayings i can add to my vocabulary?
2 thoughts on “foreign pearls of wisdom”
and we’re off like a herd of turtles :)
It never fails to make me laugh. Xoxo